teacup. [ 掲示板 ] [ 掲示板作成 ] [ 有料掲示板 ] [ ブログ ]


新着順:19/84 記事一覧表示 | 《前のページ | 次のページ》

まずは直訳を

 投稿者:  投稿日:2004年 4月15日(木)00時51分44秒
  通報
  ん?なんか日本語おかしくないですか?

「発車5分前に電車に乗り遅れた」日本語として意味がつかめません。
発車5分前なら間に合ってるはずですし。。乗り遅れはおかしい。

I made the train with five minutes to spare .

with five minutes :5分で(所要時間)/ withの意味はhaving
I made the train to spare :お代わりの電車を作ったよ。できたよ。

5分で代わりの電車を作ったよ。(3分クッキング)

→(文脈からどうもこの人は乗り過ごしたらしいと推測)

もし、その5分がなければ、
代わりの電車は必要なかったわけですが。

→(日本語として自然で、わかりやすいいいかたに換える)

5分遅れて次の電車を待つことになった。
5分の差で電車に乗り遅れた。
5分前発車の電車に乗り遅れた。(日本語としてやや不自然ですが。。)



 
 
》記事一覧表示

新着順:19/84 《前のページ | 次のページ》
/84